星の王子さま [あたらしざっか]
このごろ秋先取りで好きな本を読み返しています。
「ムーミン谷の十一月」
「はてしない物語」
「モモ」
が毎年秋になると読みたくなる本たち。
そして「星の王子さま」も。
いま、きてますね。
2005年1月で原作者サンテグジュペリの著作権がきれたたため、
出版ラッシュとなったもようです。
おととい、むかーしから持っている岩波の愛蔵版(内藤濯訳)を読んで、
きのう、今年新しく出た集英社文庫(池澤夏樹訳)を読みました。
2回目も訳の違いよりストーリーを楽しんでしまって、比較ができませんでした。ははは
上のぞうさんはスエーデン銀行のノベルティだった貯金箱。
青いぞうさんは星の王子さまのイメージです。
うわばみの貯金箱もほしいな。ほしいかなあ。
すきな本を聞くだけで、oooさんのやさしいお人柄が伝わります。
これから秋の夜長、読書もいいですね。
それから、青いぞうさんの貯金nice!
なかなか手に入らなさそうですね。
by blue-blue-moon (2005-09-07 20:29)
こんにちは。 初めまして!
私の好きな本ばかりです!
私も新訳「星の王子さま」を2冊買って読み比べようと思っています。
池澤夏樹さんと倉橋由美子さんの2冊です。
立ち読みした限りでは倉橋さんが私にフィットしました^^
by み〜ちゃん (2005-09-07 21:43)
あれ、私の持っている星の王子様は誰の訳だったろう?!
と、思って調べようと思ったら実家に置いてきたんだった。
でも出版社は岩波だったはず…
訳者によってほんと、テイスト変わったりしますよね。
読み比べはおもしろいかも♪
by (2005-09-08 01:53)
>ブルーブルームーンさま
次の記事を見ていただくとわかるとおり、の人柄です。。
でも、上記の本は本当におすすめです!
ぞうさんの貯金箱は復刻版なのでそんな高いものではないのです(・・)ノシ
私のお店http://pertem.ocnk.net/で売ってます。。あら、宣伝しちゃった(><)
>みーちゃんさま
こんにちは!書き込みありがとうございます*
倉橋由美子訳は一番意訳してあり、読みやすいとのうわさ。
確かに、内藤濯訳、池澤夏樹訳は原作に忠実に訳してあるようで、
意味が取りずらい部分があるかも。
倉橋訳を読んだら新しい発見があるのかもしれませんね。
ファンとしては「星の王子さま」が平積みになってると嬉しいですよね(^^)
>えりさま
きっと私のと一緒、内藤訳です♪
私のは外箱入りのハードカバーでとっても気に入ってるのですが、
「図書館協議会選定」とかいう推薦図書のシールが
はってあってとてもヤなんです(><)
「小学生だって自分が読む本ぐらい自分で選ぶわ!」みたいな、ね(^^;)
by ooo (2005-09-08 20:04)